Этикет в Германии

Транскрипт

1 ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» УДК 81 ДЕЛОВОЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ ГЕРМАНИИ В КУЛЬТУРОСООБРАЗНОМ ПРЕДЪЯВЛЕНИИ Худолеева Оксана Александровна магистрант Северо-Кавказский федеральный университет Ставрополь Аннотация. Данная статья описывает особенности делового речевого этикета Германии в культуросообразном предъявлении. Дается описание специфики делового речевого этикета Германии. Ключевые слова: речевой этикет, категория вежливости в немецкой культуре и русской, регистр общения. BUSINESS SPEECH ETIQUETTE IN GERMAN Khudoleeva Oxana Alexandrovna undergraduate North-Caucasian Federal University Stavropol Abstract. This article describes the features of business speech etiquette in Germany. The article gives a description of the specifics of the business speech etiquette in Germany. Key words: speech etiquette, a politeness category in German culture and in Russian culture, register of communication. 1

2 Деловой речевой этикет представляет собой устойчивые стереотипные формулы, которые помогают устанавливать и поддерживать контакт между собеседниками и деловыми партнерами немецкой культуры. Речевой этикет составляет немаловажную часть национального образа поведения и нравов, а так же играет ведущую роль в устной коммуникации. Он представляет собой организацию самого акта общения, составными элементами которого являются вступление в общение и проявления инициативы, поощрение к общению и поддержанию его, и наконец, прерывание контакта, то есть завершение общения. Владение этими элементами позволяют вступать в контакты и осуществлять общение и обмен информацией в форме, принятой данным языковым коллективом и закрепленной в традициях народа носителя изучаемого языка, в данном случае немецкого языка. По своей специфике деловое общение обусловлено в плане логики тем, что оно возникает на основе определенного вида деятельности, связанной с производством какого-либо продукта или делового эффекта. При этом стороны делового общения выступают в формальных или официальных статусах, которые определяются необходимыми этическими нормами и стандартами поведения людей . Владение деловым речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Значение правил употребления речевого этикета в сфере делового общения, их соблюдение позволяет держать позицию уверенного и непринужденного человека, который не испытывает неловкости при проведении деловых переговоров. Речевой этикет это принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний . Таким образом, можно прийти к выводу, что речевой этикет это микросистема национально специфических вербальных единиц. Культуросообразная среда в своем предъявлении выполняет функции социализации индивидов именно в контексте куль- 2

3 туры. Так как деловой речевой этикет строится с учетом национальных особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения и ведущих деловой разговор, можно прийти к выводу, что именно культуросообразная среда детерминирует выбор тех или иных формул речевого этикета. Деловая культура включает в себя все то, что общество думает и делает, это означает по своей логике, что в языке находит свое отражение как менталитет, так и поведение говорящего на нем социума. Передается и развивается культура через общение, посредством которого осуществляется формирование общества и обеспечение взаимопонимания между его членами. Деловой речевой этикет в своем культуросообразном предъявлении это умение общаться в деловых ситуациях, вырабатываемых поколениями людей. На примере Германии мы можем исследовать национальную специфику и проанализировать, как каждый народ образует свою собственную систему выбора определенных формул речевого этикета, которые зависят от социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, возраста, пола, характера . Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами. Деловое общение является надлежащей частью человеческой жизни, важнейшим видом отношений между людьми которые несут регулятивную и контрольную функцию в социуме. Вечным и одним из главных регуляторов этих отношений выступают в частности этические нормы. Деловая культура предлагает нормы и ценности трудообмена, обмена деятельностью, а также включает «конкретные формы и методы взаимодействия людей при решении деловых вопросов», к которым относятся стратегии и тактики достижения производственных целей, способы убеждения и оказания воздействия . 3

4 Это значит, что важно не только достижение существенных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей. Невозможно владеть иностранным языком как инструментом межкультурной коммуникации, как средством обобщения различных культур без знания их национальных особенностей и отличительных черт вежливого поведения . Поскольку основным объектом исследования является не страна в целом, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщенном виде их культура, то социокультурный компонент в обучении иностранному языку приобретает отличное от традиционного значение и обладает значительным потенциалом в плане включения обучающихся в диалог культур. От коммуникантов требуется знание норм и традиций общения народа носителя изучаемого языка, т.е. все то, что подразумевается под коммуникативным поведением. Коммуникативное поведение есть комплекс норм и традиций общения народа, что позволяет участникам коммуникации, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, и таким образом способствовать и развивать межкультурную коммуникацию. К основным признакам и характерным чертам немецкого коммуникативного поведения принадлежат: высокий уровень внешней приветливости, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, чинопочитание в общении, анонимность социального общения, подробное планирование, предпочтение официального стиля в общении. Иностранцы, как правило, видят немцев в их общественном проявлении и никогда в личном. Особый интерес, прежде всего, вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между представителями немецкой культуры и русской, например: привет- 4

5 ствие, прощание. Эти тематические группы являются основными, самыми употребляемыми и необходимыми в межличностной коммуникации. Общение, как правило, начинается с встречи, а встреча с приветствия. Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах, не только в немецкой. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Этикет дает определенный набор форм и правил приветствия каждого конкретного человека. Перевод русского «Здравствуйте» в словарях и разговорниках обычно дается как «Guten Tag, Guten Abend или Guten Morgen», в зависимости от времени суток . Однако «Здравствуйте» несет на себе более позитивную окраску, нежели выражение «Добрый день» и другие подобные и в немецком, и в русском языках звучат более нейтрально. Перевод русского «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус . Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером, таким образом, следует сделать вывод, что в контексте делового общения с партнерами по бизнесу не принято использовать такую форму приветствия. Формальные и официальные правила делового этикета в Германии очень просты. Принятой формой обращения в немецкой культуре является «Sie». Представитель немецкой культуры никогда не обратится к малознакомому или незнакомому человеку с помощью местоимения «du». При первом знакомстве к собеседнику принято обращаться «Herr» и «Frau» с дальнейшим добавлением фамилии. В официальном обра- 5

6 щении в Германии принято называть титул каждого человека, к кому вы обращаетесь. Если звание вашего коммуниканта вам неизвестно, то можно использовать слово «Doktor» (например, «Herr Doktor»), поскольку оно применимо по своей логике почти к каждому образованному человеку . Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах, как в русской, так и в немецкой. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний. Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком языке это выражается «Auf Wiedersehen». Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком и русском языках существуют и другие распространенные выражения, которые говорят друг другу при расставании, например, «Alles Gute» «Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald» «До скорого», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться регистром общения, который включает в себя степень близости, доверительности или официальности, которая существует между партнерами. Начало беседы, как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса «Как дела?» «Wie geht’s?» или более вежливого варианта, который используется в деловом общении «Wie geht es Ihnen?» Однако ответ на него может существенно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, немецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Danke, gut» «Спасибо, хорошо», или более нейтральное «Es geht, Danke» «Спасибо, нормально». Как правило, вопрос «Как дела?» в немецком общении не предусматривает 6

7 подробного освещения своих дел, независимо от их фактического положения. Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов. В нашем исследовании мы выбрали наиболее распространенные темы в деловом речевом этикете, которые можно обсуждать всегда: профессия; сфера деятельности; мероприятие или повод, по которому все собрались; место встречи, его особенности, достопримечательности города и т.д.; спорт, фитнес, хобби, свободное время; поездки и путешествия, отпуск; новости культуры. В беседе предпочтительней не касаться потенциально конфликтных тем, таких, например, как деньги, болезни, машины, вероисповедание, политика, война. В последнее время все большее значение придается «small talk» легкой беседе на общие темы. Это касается и деловой беседы представителей немецкой лингвокультуры. К вопросам «smalk talk» можно соотнести например: «Wie war Ihre Reise?» В начале разговора лучше не задавать однозначных вопросов, на которые можно ответить кратким «ja» или «nicht». Уместнее в данном случае спрашивать и задавать такие вопросы, с помощью которых собеседник выйдет с вами на контакт, например: «Warum?», «Wie?», «Woher?», «Was?». Эти вопросы позволят вам получить более развернутый ответ, а так же узнать о поведении собеседника и его образе жизни, что в дальнейшем благоприятно скажется в отношениях между деловыми партнерами по бизнесу. Таким образом, можно прийти к выводу, что в деловом общении происходит воспитание личности, приобретаются соответствующие навыки и привычки, ответственность за порученное дело, формируется опыт высоконравственного поведения, обеспечивающий надежность в 7

8 словах и делах. Речевой этикет, входит в культуру двояко: он является элементом культуры речевого поведения, общения, а так же элементом языка, язык же, в свою очередь это порождение и продукт социальной культуры, ее инструмент и хранитель. Речевой этикет это важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Этику делового общения следует учитывать в различных ее проявлениях: в отношениях между предприятием и социальной средой; между предприятиями и внутри одного предприятия. Между сторонами того или иного вида делового общения существует своя специфика. Задача состоит в том, чтобы сформулировать такие принципы делового общения, которые не только будут соответствовать каждому виду делового общения, но и не будут противоречить общим нравственным принципам поведения людей. Вместе с тем, они должны служить надежным инструментом координации деятельности людей, вовлеченных в деловое общение. Список использованных источников 1. Баскаков А.М. Культура познания и понимания человека человеком. Челябинск, с. 2. Большой русско-немецкий словарь / под ред. К. Лейна. М.: Русский язык, с. 3. Ковальчук А.С. Основы имиджелогии и делового общения: учебное пособие для студентов вузов. Ростов-н/Д.: Феникс, с. 4. Кукушкин В.С. Деловой этикет. М., Ростов-н/Д., с. 5. Литвин В.Н. Деловой этикет. Ростов-н/Д.: Феникс, с. 6. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М.: ВК, с. 7. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa // Der Fremdsprachliche Unterricht. Stuttgard, H

Плоские иерархии

Во многих странах на работе существуют иерархические структуры. «Шеф делегирует не ответственность, а задачи». В Германии же большинство предприятий организовано по противоположному принципу. Здесь важна самостоятельность, ответственность в принятии решений. Шеф передает подчиненному ответственность за выполнение той или иной задачи, того или иного проекта, полагаясь на то, что сотрудник все сделает сам к нужному времени. Если же сотрудник сталкивается с проблемами, он должен заблаговременно поставить своего шефа в известность.

Работа и семья

В Азии, Африке, Южной Америке и Юго-Восточной Европе люди обычно работают, «ориентируясь на социальную группу», так считает наш эксперт. В Германии же принято четко разделять работу и частную жизнь. «Именно по этой причине многие люди, приезжающие в Германии, остаются одинокими, – говорит Рётгерс. – У них практически нет шансов завязать частные контакты на работе».

Надежность

Немцы ожидают, что все участники явятся на производственное собрание вовремя и подготовленными. Если кто-то не может принять участие, он должен заранее всех оповестить. «Немцы интернализировали структуры, – объясняет Рётгерс, – они держат обещания и соблюдают сроки».

Смотреть в глаза и жать руку

В качестве приветствия коллеги и партнеры подают друг другу руки, но другие касания во время рабочего дня неуместны. Смотреть друг другу в глаза во время работы в Германии считается абсолютно нормальным, это сигнализирует о внимании и интересе.

Прямая коммуникация

Немцы предпочитают вести на работе только разговоры по существу. Деловые переговоры протекают очень интенсивно, без отступлений, после коротких приветствий и обмена репликами сразу переходят к делу. «Немцы хотят убедить партнера, что они компетентны, а поэтому и демонстрируют свои компетенции. За счет этого они приобретают доверие», – полагает эксперт по культуре. Её совет такой: не относить на личный счет предметную критику.

Этикет в Германии

Культурные и ментальные особенности немцев отличаются от русских. То, что у нас дозволено и считается нормальным, жители этой страны посчитают неприличным.

Одна из особенностей межличностного общения у немцев – повсеместная вежливость. Немецкий язык сложен и его носители это понимают, поэтому речь изобилует учтивыми формами. К людям, приехавшим из других стран ради обучения или туризма, немцы более снисходительны и готовы понять и простить некоторые ошибки в речи. Для того, чтобы заслужить уважение немца, следует изучить правила этикета в Германии и следовать им.

Обращение к собеседнику

Используется два типа обращения к собеседнику – Sie (аналогичное нашему обращению на «Вы») и «Du» («Ты»). Вторая форма используется при общении между близкими друзьями и родственниками. Все остальные типы взаимоотношений (деловые, формальные, при обращении к незнакомому человеку) подразумевают обязательное использование уважительной формы Sie.

Титулы для жителя Германии – повод для гордости, поэтому их употребляют вместе с именем собственным. Если у собеседника есть научная степень доктора, к нему нужно обращаться, например, «Dr. Schulz» (доктор Шульц). Узнать о наличии титула перед знакомством с новым человеком будет очень полезно для построения будущих отношений, это будет свидетельствовать об учитивости и вежливости.

Жесты в общении

Рукопожатие — очень распространенный жест в среде общения немцев. Принято обмениваться ими при встрече, прощании, приветствии гостей, приезде, отъезде. Рукопожатие может означать согласие и несогласие в зависимости от контекста. Чем ближе дружеские отношения между участниками коммуникации, тем дольше они жмут друг другу руки.

Мужчины в дружеском общении могут похлопать друг друга по верхней части руки или спине. Однако иностранцу стоит так делать лишь в ответ на такое действие немца.

Важное различие в культуре рукопожатий немцев и русских в том, что в этой стране его активно используют женщины. Жмут друг другу руки и женщины с женщинами, и женщины с мужчинами.

Помимо рукопожатий женщины в Германии при встрече и прощании могут использовать формальный поцелуй в щечку. Такой приветственный знак представляет собой едва заметное касание и его используют близкие подруги или родственницы.

В Германии можно на кого-либо показывать пальцем, и этот жест считается соответствующим немецкому этикету. Показывать кулак перед собеседником считается неприличным, ведь у немцев это значит «мозг размером с кулак» — человек недалекого ума.

Руки, спрятанные в карманы, — признак дурного тона. Это правило уместно и для этикета в России.

Этикет в гостях

Приглашение в гости в Германии означает большое доверие. Это признак расположения семьи к гостю. Отказываться, если пригласили домой, неприлично, это может испортить отношение немца к такому человеку.

Готовясь к походу в гости, нужно подготовить небольшой презент. Уместным подарком станет качественный чай, коробка красивого вкусного печенья, цветы. Приемлемо принести с собой в гости бутылку хорошего вина, если есть минимальные знания того, что понравится приглашающей семье.

Приступать к еде принято тогда, когда блюда есть у всех присутствующих за столом и хозяин дома произносит «Guten Appetit!» («Приятного аппетита!»). За трапезой руки принято держать над столом, но не на коленях. Это правила относится и к этикету в ресторане.

Правила поведения при посещении ресторана

В ресторане немцы ведут себя обычно сдержанно. Приветствовать и желать приятного аппетита принято всем, включая гостей заведения, сидящих за соседними столиками.

Перекрещенные на тарелке вилка и нож означают конец трапезы. При расчете с официантом принято оставлять чаевые в размере 5-15% от счета. Сумма чаевых варьируется по типу заведения. Например, в барах чаевые меньше, чем в ресторанах.

В Германии мужчины и женщины часто оплачивают свои счета в ресторане по отдельности. Если мужчина приглашает даму в ресторан, нужно прислушаться к формулировке. Если в приглашении на ужин мужчина прямо упомянет, что он угощает, тогда счет будет общим. Обычно официант уточняет, делать общий счет или два раздельных.

Опаздывать на встречу в ресторан считается крайним неуважением. Если есть важные причины, по которым прийти вовремя не получается, предупредить об опоздании и извиниться нужно обязательно. Сообщить при этом причину тоже важно, это поможет сохранить репутацию.

Пунктуальность – характерная черта немцев в любой сфере жизни. Опоздания вызывают чувство неприязни и являются дурным тоном. Приходить на любые встречи принято ни позже, ни раньше.

Особенности делового этикета

В деловой сфере немцев царит пунктуальность, четкость, оперирование фактами и цифрами. На деловых встречах не принято упоминать личные вопросы.

Стиль одежды – сдержанный, классический. Обмениваются рукопожатиями и мужчины, и женщины – в бизнесе строгое равенство. Иностранцам стоит быть в этом плане внимательными, чтобы не навлечь на себя недовольство бизнес-партнера.

В деловой сфере не принято обмениваться подарками. Актуальны лишь интересные сувениры, привезенные с собой из другой страны, канцелярия с фирменным логотипом.

Особенности этикета в туризме

В туристических вылазках в Германии необходимо так же придерживаться правил поведения, принятых у немцев. Большее уважение заслужит турист, которому искренне интересна культура страны. Если иностранец покажет, что знает хотя бы поверхностно историю Германии, немцам будет очень приятно. Те, кто приезжает ради шопинга и клубно-ресторанного отдыха, принимаются местным населением без особого радушия.

На пляжах Германии можно увидеть таблички «FKK», которые являются аббревиатурой от «Freikorperkultur» — «Культура свободного тела». В таких местах часто можно увидеть женщин, загорающих без верха купальника. Таких пляжей достаточно много, иностранцу не стоит удивляться. Однако топлесс можно появляться только на обозначенных специальной табличкой пляжах.

Этикет в употреблении алкогольных напитков

Крепкие спиртные напитки в Германии пьют нечасто. Слабоалкогольные часто становятся частью трапезы в гостях и в ресторане. Обычно с распития слабоалкогольных напитков трапеза начинается. В качестве тоста чаще всего звучит «Zum Wohl!» («Будем здоровы!»), «Prost!» (аналог английского «cheers» — «За здоровье!»).

Пивная культура Германии – большая отдельная тема. Под разные сорта пива у немцев специальные бокалы. Дурной тон – пить пиво из бутылки, идя по улице.

В немецкой культуре распития алкоголя неприемлемо заставлять кого-либо выпить. Если кто-то из компании не желает пить, это воспринимается как данность.

Общие правила

В повседневном общении немцы четко разделяют личную жизнь и публичную. За официальным разговором в офисе, на конференции или в ресторане не принято обсуждать никакие другие вопросы, кроме деловых.

При общении с немцами переход на «Ты» («Du») происходит нескоро. Спешить с этим в Германии не принято. Если же хороший знакомый уже сам перешел на «Ты», смело можно отвечать тем же. Вести себя нагло и навязчиво не нужно.

Темы о Второй Мировой войне не приветствуются. Под запретом любое упоминание нацистской символики. Даже в шутку запрещено показывать какие-либо нацистские жесты, так как это несет уголовную ответственность.

Надежный путь к хорошим взаимоотношениям с немцами – учтивость, уважительность, заинтересованность в их культуре. Следуя правилам этикета, иностранцу будет просто влиться в местную среду.

Пунктуальны, аккуратны, бережливы, дисциплинированны и до педантизма точны – такими во всём мире считают жителей Германии. И небезосновательно. Немцы действительно крайне рациональны. Они ко всему относятся серьёзно и чётко следуют различным инструкциям. В том числе, правилам этикета.

Разумеется, как и в других европейских странах, в Германии сильно чувствуются веяния глобализации. Молодёжь всё меньше следует национальным канонам поведения. Тем не менее, немцы всегда подмечают и уважают умение иностранца вести себя в их стране.

Немцы считают свой язык сложным и стараются быть вежливыми в устной речи.

В немецком, как и в русском, две формы обращения:

  • на «ты» – du;
  • и на «вы» Sie.

Первое используется в общении между родственниками и друзьями. Обращение на «ты» свидетельствует о близких доверительных взаимоотношениях. Sie говорят людям, которые старше по возрасту или выше по статусу. Также это обычное обращение к представителям интеллектуального труда – врачам, юристам и т.д.

Выбирайте правильную форму обращения, чтобы не показаться грубым. Если не уверены, что сказать – «ты» или «вы», – прислушайтесь к собеседнику. Если он говорит вам du, смело следуйте его примеру.

Что касается имён собственных, то немцы часто обращаются друг к другу по фамилии с добавлением префиксов Herr («господин») и Frau («госпожа»). Например: «Добрый день, господин Шульц!» (Guten Tag, Herr Schultz!). Но это язык официального общения. Так обращаются друг другу люди на работе или на учёбе (студенты к педагогам). В повседневной жизни префиксы используют редко.

Frau – обращение к замужней женщине. Незамужних, чаще всего, называют просто по имени. Раньше употреблялось выражение gnädiges fräulein, но оно устарело.

В Германии гордятся всевозможными титулами. Если немец защитил докторскую, то обращение Dr.Schultz будет невероятно льстить ему (префикс Herr в этом случае обычно не добавляют). Ранги имеют значение при официальных знакомствах. Первым представляют того, чей титул выше.

Основные фразы

«
Во многих городах Германии (особенно провинциальных) сохраняется традиция здороваться с незнакомыми людьми. Например, заходя в небольшой магазин или занимая очередь в больнице.

В Германии распространены рукопожатия. И мужчины и женщины жмут друг другу руки при встрече, знакомстве и даже при прощании. При этом считается невежливым, подавая руку для рукопожатия, держать вторую в кармане. Также дурной тон прятать руки в карманах во время разговора.

Женщины в неформальном общении могут приветствовать друг друга поцелуем в щёку (а точнее просто соприкосновением щёк). Но это только, если они хорошо знакомы.

Нас с детства приучают, что указывать на что-либо и, тем более, на кого-либо пальцем – некрасиво. В Германии это вполне нормально. Немцы могут поднять указательный палец вверх или тыкнуть им куда-нибудь, чтобы привлечь внимание собеседника.

Иное значение в этой стране имеет и жест – «кулак». У нас это угроза, а там – намёк на то, что мозг адресата не больше кулака…

Никогда не показывайте в Германии «зигу» (Nazi salute). Это преследуется по закону и считается верхом невежества.

Немцы любят порядок. А он начинается с чистоты. Недаром многие иностранцы, вернувшись из Германии, на вопрос «Что вас больше всего удивило?» отвечают – «Лоск!».

В Германии не принято сорить на улицах. К мусору вообще относятся серьёзно: в крупных городах его сортируют и отправляют на переработку. Не промахивайтесь мимо урн, а, выгуливая собаку, убирайте за ней. Для последнего в парках крупных городов есть специальные автоматы с целлофановыми пакетами.

Кстати, немцы весьма трепетно относятся к животным. Не остановить машину и не пропустить… лягушку – это в их глазах бескультурье, граничащее с варварством. Там даже есть дорожный знак, помогающий лягушкам безопасно переходить дорогу в период миграции.

Manfred Steinbach/.com

Дорожный этикет – отдельная тема в Германии. Практически невозможно встретить человека, переходящего дорогу в неположенном месте или не на тот сигнал светофора. И дело не в больших штрафах (хотя они действительно большие). Просто такое поведение создаёт неудобства другим участникам движения, а значит, является неуважительным. То же самое с парковкой: оставить машину в неположенном месте – не просто нарваться на штраф, а выказать обществу своё пренебрежение.

Если вы водитель, то не используйте сигнал автомобиля, чтобы подогнать еле плетущуюся впереди машину или «разбудить» зазевавшегося на светофоре водителя. Это может быть расценено как «принуждение к совершению нарушения».

В гостях и за столом

Немцы чётко разграничивают частную и публичную жизнь. Первая – это семья, друзья, хобби, отдых и прочее. Второе – работа, бизнес, политика и т.д. Смешивать одно с другим – недопустимо.

Поэтому, если вас пригласили в гости, значит, вам оказали честь, вы вошли в сферу личной жизни человека. Отказаться от приглашения – некрасиво. Опоздать – тем более. О пунктуальности немцев слагаются легенды. Молодые люди не столь педантичны, но в большинстве тоже ценят уважительное отношение к своему времени.

Не следует приходить в дом с пустыми руками. В качестве подарка хозяйке дома при первом появлении в нём вполне подойдут цветы или конфеты.

Красные розы в Германии говорят о романтических намерениях дарящего. Гвоздики, лилии и хризантемы – символ траура.

С вином в качестве подарка следует быть аккуратным. Если хозяин сам занимается виноделием, то такой презент может быть расценен как намёк на скудность его винного погреба и может обидеть. Если приносите с собой вино, выбирайте французские или итальянские марки.

Подарки, как правило, вручаются и открываются сразу, как пришли гости.

По американским фильмам мы знаем, что гостям обычно устраивается экскурсия по дому. В Германии это не принято. Приглашённых проводят в одну комнату, где проходит обед или ужин.

Немцы ценят дисциплину, поэтому приёмы пищи у них, как правило, происходят строго по часам. С 7:00 до 9:00 – завтрак, с 12:00 до 13:00 – обед, с 15:50 до 17:00 – кофейная пауза и с 19:00 до 20:00 – ужин. От того, в какое время вас пригласили в гости, зависит угощение. Если встреча назначена на 4 дня, то, наверняка, на столе будут кофе и какая-нибудь выпечка.

Перед едой принято желать приятного аппетита – Guten Appetit или Mahlzeit. Когда за столом много человек, эту фразу произносит хозяин дома, она означает – всё подано, можно есть.

Если застолье проходит в ресторане, важно помнить ещё несколько тонкостей:

  • держите руки (не локти!) над столом, а не на коленях, даже если не едите;
  • скрещенные на тарелке нож и вилка означают, что вы ещё не закончили трапезу;
  • нож и вилка, лежащие справа от тарелки параллельно друг другу, – сигнал официанту убрать посуду.

Что касается чаевых, то они, как правило, составляют 10% от суммы заказа.

Особого внимания заслуживает немецкая культура пития. Жители Германии любят выпить, лёгкий алкоголь (пиво или вино) постоянно присутствует на столе. Но заставлять пить не принято. Если вы хотите угостить немца, а он отказывается, то это отнюдь не скромность и не вежливость. Не стоит настаивать («Ты меня уважаешь?!») – он просто не хочет.

Пиво – национальная гордость немцев. Поэтому если хотите расположить их к себе, продемонстрируйте своё умение пить пиво.

Во-первых, немцы никогда не пьют пиво из бутылки или на ходу. Считается, что это не позволяет прочувствовать вкус пенного напитка.

Во-вторых, не все пивные кружки одинаковы. Каждому сорту соответствует своя стеклянная посуда.

Масс (кружка с ручкой на 1 литр) – для светлого «Хеллеса».
Узкий бокал ёмкостью 0,2 литра – для «Кёльша».
Невысокий цилиндрический бокал из тонкого стекла – для тёмного «Альтбира».
Высокие расширяющиеся к верху бокалы (0,5 литра) – для пшеничных сортов.

В-третьих, в Германии, в отличие от Франции или Англии, никогда не стряхивают пивную пену. Ведь это ещё один критерий оценки вкуса и качества напитка.

Christian Draghici/.com

Чокаясь, говорят Prost! («Ура!») или Zum Wohl! («Крепкого здоровья!»). При этом стараются смотреть в глаза своему визави.

В большой компании не стоит начинать пить, пока все не получат бокалы. (Кушать прежде, чем еда подана всем, также считается невежливым. Исключение, когда в ресторане ваше блюдо принесли раньше и оно может остыть, а кушанья других ещё готовятся. Но и в этом случае следует попросить у присутствующих разрешение начать трапезу.)

Деловой этикет

Сказать, что немцы серьёзно относятся к работе, – ничего не сказать. Они не допускают легкомыслия, безответственности и хаоса в ведении дел.

Это проявляется даже в мелочах. Немцы прямолинейны, не понимают иносказаний и не принимают недосказанность. Они во всём требуют точности. Так, обсуждая цену, недостаточно сказать просто «две тысячи». Важно указать валюту – «две тысячи евро».

Также во избежание двусмысленности бизнесмены в Германии однозначно говорят – «Да» или «Нет». В отличие от японцев, которые, дабы не обидеть партнёра отказом, увиливают от ответа, немцы прямо говорят Nein, если сделка их не устраивает.

My Life Graphic/.com

По этой же причине (во избежание недоразумений) все презентации, договора и другие официальные документы следует предоставлять на двух языках – немецком и языке контрагента. (Визитку можно вручить на английском – это язык международного делового общения, и в Германии его неплохо знают.)

Немецкая любовь к порядку в деловом общении означает, что вам следует:

  • Приходить на встречи вовремя. Если в частных визитах небольшие опоздания ещё допустимы, то в бизнесе нет. Когда опаздываете по объективным причинам (задержали самолёт, застряли в пробке и т.д.), об этом следует обязательно предупредить партнёра по телефону.
  • Соблюдать дресс-код. Костюм, рубашка и галстук продемонстрируют ваш статус и подход к делу.
  • Помнить о субординации. В Германии не приняты фамильярности с начальством.

О деловых встречах следует договариваться заранее и только если у вас действительно веская причина. На переговорах принято сразу переходить к делу, без ненужных разговоров «о погоде». Немцы дотошные и методичные партнёры, поэтому всегда тщательно продумывайте план беседы.

Аккуратность германских бизнесменов может даже показаться чрезмерной и странной. К примеру, отлучаясь ненадолго с рабочего места, они непременно установят пароль на компьютер или возьмут ноутбук с собой. Это не значит, что ваш немецкий коллега не доверяет вам. Просто, скорее всего, так написано в его служебной инструкции.

Как ты мне, так и я тебе / Wie du mir, so ich dir Немецкая поговорка

Главное правило этикета в любой стране – взаимная вежливость. Соблюдайте правила поведения, принятые в Германии, и будете желанным гостем в этом государстве.

электронный научный журнал «apriori. ^рия: гуманитарные науки»

№ 2 2016

УДК 81

ДЕЛОВОЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ ГЕРМАНИИ В КУЛЬТУРОСООБРАЗНОМ ПРЕДЪЯВЛЕНИИ

Худолеева Оксана Александровна

магистрант

Северо-Кавказский федеральный университет

Ставрополь

Аннотация. Данная статья описывает особенности делового речевого этикета Германии в культуросообразном предъявлении. Дается описание специфики делового речевого этикета Германии.

Ключевые слова: речевой этикет, категория вежливости в немецкой культуре и русской, регистр общения.

BUSINESS SPEECH ETIQUETTE IN GERMAN

Khudoleeva Oxana Alexandrovna

undergraduate North-Caucasian Federal University Stavropol

Key words: speech etiquette, a politeness category in German culture and in Russian culture, register of communication.

Деловой речевой этикет представляет собой устойчивые стереотипные формулы, которые помогают устанавливать и поддерживать контакт между собеседниками и деловыми партнерами немецкой культуры. Речевой этикет составляет немаловажную часть национального образа поведения и нравов, а так же играет ведущую роль в устной коммуникации. Он представляет собой организацию самого акта общения, составными элементами которого являются вступление в общение и проявления инициативы, поощрение к общению и поддержанию его, и наконец, прерывание контакта, то есть завершение общения. Владение этими элементами позволяют вступать в контакты и осуществлять общение и обмен информацией в форме, принятой данным языковым коллективом и закрепленной в традициях народа — носителя изучаемого языка, в данном случае немецкого языка.

По своей специфике деловое общение обусловлено в плане логики тем, что оно возникает на основе определенного вида деятельности, связанной с производством какого-либо продукта или делового эффекта. При этом стороны делового общения выступают в формальных или официальных статусах, которые определяются необходимыми этическими нормами и стандартами поведения людей .

Владение деловым речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Значение правил употребления речевого этикета в сфере делового общения, их соблюдение позволяет держать позицию уверенного и непринужденного человека, который не испытывает неловкости при проведении деловых переговоров.

Речевой этикет — это принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний . Таким образом, можно прийти к выводу, что речевой этикет — это микросистема национально специфических вербальных единиц. Культуросообразная среда в своем предъявлении выполняет функции социализации индивидов именно в контексте куль-

туры. Так как деловой речевой этикет строится с учетом национальных особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения и ведущих деловой разговор, можно прийти к выводу, что именно культуросообраз-ная среда детерминирует выбор тех или иных формул речевого этикета. Деловая культура включает в себя все то, что общество думает и делает, это означает по своей логике, что в языке находит свое отражение как менталитет, так и поведение говорящего на нем социума. Передается и развивается культура через общение, посредством которого осуществляется формирование общества и обеспечение взаимопонимания между его членами. Деловой речевой этикет в своем культуросообраз-ном предъявлении — это умение общаться в деловых ситуациях, вырабатываемых поколениями людей.

На примере Германии мы можем исследовать национальную специфику и проанализировать, как каждый народ образует свою собственную систему выбора определенных формул речевого этикета, которые зависят от социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, возраста, пола, характера .

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.

Деловое общение является надлежащей частью человеческой жизни, важнейшим видом отношений между людьми которые несут регулятивную и контрольную функцию в социуме. Вечным и одним из главных регуляторов этих отношений выступают в частности этические нормы. Деловая культура предлагает нормы и ценности трудообмена, обмена деятельностью, а также включает «конкретные формы и методы взаимодействия людей при решении деловых вопросов», к которым относятся стратегии и тактики достижения производственных целей, способы убеждения и оказания воздействия .

Это значит, что важно не только достижение существенных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей. Невозможно владеть иностранным языком как инструментом межкультурной коммуникации, как средством обобщения различных культур без знания их национальных особенностей и отличительных черт вежливого поведения .

Поскольку основным объектом исследования является не страна в целом, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщенном виде — их культура, то социокультурный компонент в обучении иностранному языку приобретает отличное от традиционного значение и обладает значительным потенциалом в плане включения обучающихся в диалог культур. От коммуникантов требуется знание норм и традиций общения народа — носителя изучаемого языка, т.е. все то, что подразумевается под коммуникативным поведением. Коммуникативное поведение есть комплекс норм и традиций общения народа, что позволяет участникам коммуникации, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, и таким образом способствовать и развивать межкультурную коммуникацию.

К основным признакам и характерным чертам немецкого коммуникативного поведения принадлежат: высокий уровень внешней приветливости, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, чинопочитание в общении, анонимность социального общения, подробное планирование, предпочтение официального стиля в общении. Иностранцы, как правило, видят немцев в их общественном проявлении и никогда — в личном.

Особый интерес, прежде всего, вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между представителями немецкой культуры и русской, например: привет-

ствие, прощание. Эти тематические группы являются основными, самыми употребляемыми и необходимыми в межличностной коммуникации.

Общение, как правило, начинается с встречи, а встреча — с приветствия. Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах, не только в немецкой. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Этикет дает определенный набор форм и правил приветствия каждого конкретного человека. Перевод русского «Здравствуйте» в словарях и разговорниках обычно дается как «Guten Tag, Guten Abend или Guten Morgen», в зависимости от времени суток . Однако «Здравствуйте» несет на себе более позитивную окраску, нежели выражение «Добрый день» и другие подобные и в немецком, и в русском языках звучат более нейтрально. Перевод русского «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус . Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером, таким образом, следует сделать вывод, что в контексте делового общения с партнерами по бизнесу не принято использовать такую форму приветствия.

Формальные и официальные правила делового этикета в Германии очень просты. Принятой формой обращения в немецкой культуре является «Sie». Представитель немецкой культуры никогда не обратится к малознакомому или незнакомому человеку с помощью местоимения «du». При первом знакомстве к собеседнику принято обращаться «Herr» и «Frau» с дальнейшим добавлением фамилии. В официальном обра-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

щении в Германии принято называть титул каждого человека, к кому вы обращаетесь. Если звание вашего коммуниканта вам неизвестно, то можно использовать слово «Doktor» (например, «Herr Doktor»), поскольку оно применимо по своей логике почти к каждому образованному человеку .

Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах, как в русской, так и в немецкой. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний. Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком языке это выражается «Auf Wiedersehen». Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком и русском языках существуют и другие распространенные выражения, которые говорят друг другу при расставании, например, «Alles Gute» — «Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald» — «До скорого», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться регистром общения, который включает в себя степень близости, доверительности или официальности, которая существует между партнерами.

Начало беседы, как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса «Как дела?» — «Wie geht’s?» или более вежливого варианта, который используется в деловом общении «Wie geht es Ihnen?» Однако ответ на него может существенно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, немецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Danke, gut» — «Спасибо, хорошо», или более нейтральное «Es geht, Danke» — «Спасибо, нормально». Как правило, вопрос «Как дела?» в немецком общении не предусматривает

подробного освещения своих дел, независимо от их фактического положения. Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов.

В нашем исследовании мы выбрали наиболее распространенные темы в деловом речевом этикете, которые можно обсуждать всегда:

• профессия;

• сфера деятельности;

• мероприятие или повод, по которому все собрались;

• место встречи, его особенности, достопримечательности города

и т.д.;

• спорт, фитнес, хобби, свободное время;

• поездки и путешествия, отпуск;

• новости культуры.

В беседе предпочтительней не касаться потенциально конфликтных тем, таких, например, как деньги, болезни, машины, вероисповедание, политика, война.

В последнее время все большее значение придается «small talk» — легкой беседе на общие темы. Это касается и деловой беседы представителей немецкой лингвокультуры. К вопросам «smalk talk» можно соотнести например: «Wie war Ihre Reise?» В начале разговора лучше не задавать однозначных вопросов, на которые можно ответить кратким «ja» или «nicht». Уместнее в данном случае спрашивать и задавать такие вопросы, с помощью которых собеседник выйдет с вами на контакт, например: «Warum?», «Wie?», «Woher?», «Was?». Эти вопросы позволят вам получить более развернутый ответ, а так же узнать о поведении собеседника и его образе жизни, что в дальнейшем благоприятно скажется в отношениях между деловыми партнерами по бизнесу.

Таким образом, можно прийти к выводу, что в деловом общении происходит воспитание личности, приобретаются соответствующие навыки и привычки, ответственность за порученное дело, формируется опыт высоконравственного поведения, обеспечивающий надежность в

словах и делах. Речевой этикет, входит в культуру двояко: он является элементом культуры речевого поведения, общения, а так же элементом языка, язык же, в свою очередь — это порождение и продукт социальной культуры, ее инструмент и хранитель. Речевой этикет — это важный

w W п

элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.

Этику делового общения следует учитывать в различных ее проявлениях: в отношениях между предприятием и социальной средой; между предприятиями и внутри одного предприятия. Между сторонами того или иного вида делового общения существует своя специфика. Задача состоит в том, чтобы сформулировать такие принципы делового общения, которые не только будут соответствовать каждому виду делового общения, но и не будут противоречить общим нравственным принципам поведения людей. Вместе с тем, они должны служить надежным инструментом координации деятельности людей, вовлеченных в деловое общение.

Список использованных источников

1. Баскаков А.М. Культура познания и понимания человека человеком. Челябинск, 2003. 407 с.

2. Большой русско-немецкий словарь / под ред. К. Лейна. М.: Русский язык, 2001. 736 с.

3. Ковальчук А.С. Основы имиджелогии и делового общения: учебное пособие для студентов вузов. Ростов-н/Д.: Феникс, 2007. 282 с.

4. Кукушкин В.С. Деловой этикет. М., Ростов-н/Д., 2008. 247 с.

5. Литвин В.Н. Деловой этикет. Ростов-н/Д.: Феникс, 2003. 240 с.

6. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М.: ВК, 2009 334 с.