Почему при переводе?

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль, и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.
В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.
При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране — участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.
Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.
Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов — делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант — переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).
Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.
Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке — следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.
Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое «АПОСТИЛЬ», где и как он проставляется?

Апостиль — это штамп (или надпись), придающая юридическую силу документу, на котором он проставлен, во всех государствах — участницах Гаагской конвенции 1961 года.
Обязательными реквизитами апостиля являются слово APOSTILLE (на французском языке), подпись уполномоченного сотрудника и печать органа, выполнившего проставление апостиля.
На документы, выданные в России, апостиль проставляется Министерством юстиции и рядом других уполномоченных органов, на иностранные документы — в стране их выдачи.
Подробно об апостиле читайте , об услугах по проставлению апостиля — на этой странице.

Что такое «консульская легализация», в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация — это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.
Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).
Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.
Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице.

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.
Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется — соответственно, этого не делаем.
Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу:
1. Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России?
Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем. Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов.
Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить. Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.
2. Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод — к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения — например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно — это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема — приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема — живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем…

Поможем и в этом случае — кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС’ов многих городов России.
После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.
В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам — читайте как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом — это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному.
При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!
Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Что такое «юридический перевод документа», чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.). Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции. Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста — переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания…).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться .

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков — за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения — например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями. Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому). Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании — если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Обязательно, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения России или иностранных государств.
Не обязательно (да и не нужно), если перевод предназначен личного пользования (например, перевод инструкции к бытовой технике).
Также ряд российских предприятий — заказчиков наших услуг не заказывают нотариальное удостоверение документов «для внутреннего пользования» (чеков, квитанций, отчетных документов, полученных их работниками в заграничных командировках). В этом случае вместо нотариальной надписи о заверении на перевод ставится специальный штамп нашей компании.

Описание

Печать ООО на английском языке, которую Вы просматриваете сейчас, мы рекомендуем заказывать синего цвета. В случае если у Вас есть фирменный стиль компании, можете попробывать подобрать под него цвет оттиска. Синий цвет используется приблизительно в 95% оттисках печати ООО. При необходимости можно будет потом поменять цвет, заменив чернильную подушку в оснастке.

В большинстве случаев, клише печати ООО на английском языке изготавливается диаметром от 39-41 мм. Очень редко происходит, когда клиент хочет увеличить размер до 45 мм. Но такое изменение возможно и не повлечет за собой увеличение цены за клише.

Т.к. сейчас государство Украина не прописало требование к большинству образцов печатей, то Вы можете нанести надпись на украинском, английском и русском языках. Необходимый Вам текст, нужно написать в поле «комментарий к заказу», оно появится после того, как нажмете кнопку Купить, а затем «Оформить заказ».

Оснастку для печати можете выбирать карманную, ручную или автоматическую диаметром от 40-42 мм. Материалом, из которого изготовлена оснастка, может быть дерево, пластик или метал.

Для того, что бы заказать данный образец, выберите цвет оттиска и рядышком нажмите кнопку «Купить». Затем, при необходимости выберите оснастку и нажмите кнопку «Оформить заказ» в корзине покупателя.

Как сделать перевод с кредитной карты себе или другому человеку на карту Сбербанка?

Если переводите между своими счетами, в Сбербанк Онлайн зайдите в раздел «Переводы и платежи» → «Между своими счетами и картами» → заполните поля и отправьте перевод.

Если переводите другому человеку, в Сбербанк Онлайн зайдите в «Переводы и платежи» → «Перевод клиенту Сбербанка» → выберите вид перевода: по номеру телефона или по номеру карты → заполните поля и отправьте перевод → подтвердите перевод в СМС.

Какая комиссия за перевод с кредитных карт?

Комиссия за перевод составит 3% от суммы, минимум 390 рублей.

На какую карту я могу перевести деньги со своей кредитной карты?

Перевести можно на рублёвую дебетовую карту — свою или другого клиента Сбербанка. Комиссия за перевод составит 3% от суммы перевода, но не менее 390 рублей.

За какой срок зачисляются деньги при переводе с кредитной карты?

Денежные средства поступят мгновенно, в течение нескольких секунд.

Какую сумму я могу перевести с кредитной карты себе или другому клиенту Сбербанка?

Между своими счетами можно переводить без ограничений по сумме. Обратите внимание, что комиссия в любом случае составит 3% от суммы перевода, но не менее 390 рублей.

Если переводите со своей кредитной карты другому клиенту Сбербанка, перевод будет учитываться в общем суточном лимите по всем операциям в личном кабинете Сбербанк Онлайн. Максимальная сумма для переводов, платежей и снятия наличных составляет 1 000 000 рублей.

Лимит на перевод по вашей карты вы можете посмотреть в альбоме тарифов: для этого найдите страницу с тарифами по вашей кредитной карте, а затем графу «Общий суточный лимит по счёту карты».

Правда, что с 1 января 2019 будут брать налог 4% за все переводы с карты на карту?

Это неверная информация. В рамках законодательства РФ у банка нет функции удержания налогов с клиентов совершающих переводы. Банк не передает информацию о переводах клиентов в налоговую без официального запроса.

Будут ли брать налог с отправителя перевода с карты на карту, если получатель самозанятый?

Нет, с отправителя не будет взыматься налог, вне зависимости от получателя.

Будут ли брать налог с получателя перевода с карты на карту, если получатель самозанятый?

В рамках законодательства РФ у банка нет функции удержания налогов с клиентов совершающих переводы, за полученные доходы отчитывается получатель доходов. Получатель обязан самостоятельно передавать информацию о доходах в ФНС в случаях, если налог на доходы не был уплачен работодателем.

Нужно ли обязательно писать комментарии к переводам «отдаю долг» или «подарок», чтобы не заблокировали переводы по картам?

Такой необходимости нет, так как комментарии, которые клиент может отправить получателю вместе с переводом в смс, созданы для удобства отправителей и получателей переводов.

Где посмотреть историю моих переводов?

Посмотреть историю операций можно в мобильном приложении Сбербанк Онлайн: нажмите вкладку «История» в нижнем меню. В веб-версии Сбербанк Онлайн в «Личном меню» на экране справа найдите пункт «История операций Сбербанк Онлайн».

Что делать, если перевод не придёт на карту получателя?

Первым делом убедитесь, что у вас есть подтверждение о списании средств — в СМС от банка или в выписке по карте. Затем позвоните в контактный центр Сбербанка по номеру 900 (с мобильного телефона, звонок бесплатный). Наши специалисты обязательно отыщут перевод.

Безопасно ли переводить деньги в мобильном приложении или другими способами?

Мы делаем всё, чтобы защитить ваши деньги и персональные данные при работе в мобильном приложении. Но для полной безопасности соблюдайте правила:

  • Никому не сообщайте пароль для входа в мобильное приложение.

  • Используйте только официальные приложения банка для Android, iPhone, iPad и Windows Phone.

  • Если вы потеряли телефон, срочно заблокируйте сим-карту и услугу Мобильный банк.

  • Если вы сменили номер телефона, сообщите об этом банку по номеру 900.

  • Установите пароль на телефоне.

  • Если внезапно перестала работать сим-карта, позвоните оператору связи и узнайте причину: возможно, вас атакуют мошенники с помощью вируса.

  • Если вам пришла подозрительная ссылка в письме, СМС или в соцсети, не открывайте её.

Другие правила безопасности

Переводы на карты других банков

Автопереводы

Дебетовые карты